LETTRE AUX ACTEURS, 20 p.

   "J'écris par les oreilles. Pour les acteurs pneumatiques.
   Les points, dans les vieux manuscrits arabes, sont marqués par des soleils respiratoires... Respirez, poumonnez ! Poumonner, ça veut pas dire déplacer de l'air, gueuler, se gonfler, mais au contraire avoir une véritable économie respiratoire, user tout l'air qu'on prend, tout l'dépenser avant d'en r'prendre, aller au bout du souffle, jusqu'à la constriction de l'asphyxie finale du point, du point de la phrase, du poing qu'on a au côté après la course."

 

La Lettre aux acteurs a été écrite en novembre-décembre 1973, pendant les répétitions de L'Atelier volant, à l'intention des comédiens qui ont créé cette pièce en janvier 1974, dans la mise en scène de Jean-Pierre Sarrazac.

La Lettre aux acteurs a été publiée pour la une première fois par les éditions de l'Energumène, en 1979.
 

version pour la scène

La Lettre aux acteurs a été créée en 1989, au Théâtre du Rideau de Bruxelles, par Pietro Pizzuti, mise en en scène de Bernard de Coster. Reprise par le même acteur et dans la même mise en scène dans une traduction italienne de Gabrielle Drudi, sous le titre Lettera agli attori, en 1992 au Théâtre du Rideau de Bruxelles, et en 1993 à Milan au Teatro Litta.

 

autres mises en scène

1989 - L'Acteur imaginaire, d'après la Lettre aux acteurs, par Jacques Bailliart. Festival d'Avignon.
1993 - Carta als Actors, par Quim Lecina, le Théâtre invisible, mise en scène de Moisès Maicas. Teatre Lliure à Barcelone.
1995 - Der Forscher von Falbala "trialogue" extrait de : Le Monologue d'Adramélech, Vous qui habitez le temps, Lettre aux acteurs, - traduction et interprétation de Léopold von Verschuer - création le 28 avril 1995 à la Studiobühne de Cologne.

 

traductions
All'Attore, traduction italienne de Gioia Costa, précédé d'une Lettre à Gioia Costa. - Pratiche editrice, Parme, 1992.
Carta a los Actores, (extraits), traduction espagnole de Pillar Calvo. - Nueva Escritura Frances, Espiral Revista n°8, Madrid, 1981.
Carta a los altores - Para Louis de Funes, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande. - Universitat de Valencia, 1998.
Carta aos atores e Para Louis de Funès, traduction brésilienne de Angela Leite Lopes. Coleçao dramaturgias - Sette Letras, 1999.
Iguereth Lasahkanim (Lettre aux acteurs), traduction en hébreu de Ilana Zinger et Rivka Raz, editions BABEL, Tel Aviv, 2000.
  Carta als Actors, seguida de Per a Louis de Funes, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu, Editorial Empùries Barcelone, 1983.
  Brev till skadespelarna, traduction suédoise de Johanna Enckell. - Teatertidnigen n°51, Stockholm, 1990.
  Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis de Funès, deutsch von Alain Jadot, Stefani Hunzinger Bühnenverlag, 1990
  Letter to the Actors, traduction anglaise de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York, summer 1993.
  Brief an die Schauspieler, und Für Louis de Funès, traduction de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une postface de C.Bernd Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - Alexander Verlag, Berlin, 1998.