|
|
|
![]() |
||||||||||||||
|
publications
|
||||||||||||||||
| |
||||||||||||||||
| traductions | ||||||||||||||||
| |
||||||||||||||||
| arborescence de l'oeuvre |
| LE DRAME DE LA VIE. - 1984 (réédité dans la collection "Poésie / Gallimard") | ||
| LE DISCOURS AUX ANIMAUX. - 1987. | ||
| THÉÂTRE. - L'Atelier volant - Le Babil des classes dangereuses - Le Monologue d'Adramélech - La Lutte des morts - Falstafe. - 1989. | ||
| LE THÉÂTRE DES PAROLES - Lettre aux acteurs - Le Drame dans la langue française - Le Théâtre des oreilles - Carnets - Impératifs - Pour Louis de Funès - Chaos - Notre parole - Ce dont on ne peut parler, c'est cela qu'il faut dire. - 1989 - Réédité en poche en 2007. | ||
| VOUS QUI HABITEZ LE TEMPS. - 1989. | ||
| PENDANT LA MATIÈRE. - 1991. | ||
| JE SUIS. - 1991. | ||
| LANIMAL DU TEMPS, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993. | ||
| LINQUIÉTUDE, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993. | ||
| LA CHAIR DE LHOMME. - 1995. | ||
| LE REPAS, version pour la scène des premières pages de La Chair de l'homme - 1996. | ||
| L'ESPACE FURIEUX. version pour la scène de Je suis 1997. | ||
| L'AVANT-DERNIER DES HOMMES. - 1997. | ||
| LE JARDIN DE RECONNAISSANCE. - 1997. | ||
| L'OPÉRETTE IMAGINAIRE. - 1998. | ||
| DEVANT LA PAROLE - 1999. | ||
| L'ORIGINE ROUGE - 2000. | ||
| L'EQUILIBRE DE LA CROIX version pour la scène de La Chair de l'homme- 2003 | ||
| LA SCENE - 2003 | ||
| LUMIERES DU CORPS - 2006 | ||
| L'ESPACE FURIEUX - 2006 | ||
| L'ACTE INCONNU - 2007 (réédité dans la collection "Folio Théâtre ", Gallimard, 2009) | ||
| FALSTAFE - 2008 (réédition) | ||
| LE MONOLOGUE D'ADRAMELECH - 2009 (réédition) | ||
| L'ENVERS DE L'ESPRIT -2009 | ||
| Christian Bourgois | FALSTAFE d'après Shakespeare. - 1977. | |
| LE BABIL DES CLASSES DANGEREUSES. - 1978. | ||
| LA LUTTE DES MORTS, suivie de Le Drame dans la langue française. - 1979. | ||
| L'énergumène | LETTRE AUX ACTEURS. - 1979. | |
| Beba / Le Consortium | CENT DESSINS, 1986 - Cent des 2587 personnages du Drame de la vie dessinés àLa Rochelle en juillet 1983. | |
| Actes Sud | POUR LOUIS DE FUNES. (Texte repris dans Le Théâtre des paroles)- 1986. | |
| Compact | LE FEU. Thérèse Joly & Valère Novarina. - 1994. | |
| Héros Limite | LA LOTERIE PIERROT. - texte augmenté de la scène XII de La Chair de l'homme. - 1995. | |
| LA LOTERIE PIERROT. - version illlustrée et annotée - 2009. | ||
| Gallimard | LE DRAME DE LA VIE, Poésie / Gallimard (édition poche), 2003 | |
| Gallimard | L'ACTE INCONNU, Folio Théâtre (édition poche), 2009 | |
| Editeurs | ||
| ITALIEN | ||
| Coliseum éditeur, Milan, | PER LOUIS DE FUNES, traduction italienne de Gabriella Drudi. - 1988. | |
| Pratiche editrice, Parme | ALL ' ATTORE, il teatro delle parole, traduction italienne et postface de Gioia Costa, précédé d'une Lettre à Gioia Costa. - 1992. | |
| Costa & Nolan, Gênes | LO SPAZIO FURIOSO, traduction italienne et postface de Gioia Costa. Précédé de il nostro corpo più vicino e il linguaggio de Valère Novarina, lettre à la traductrice. - 1996. | |
| Costa & Nolan, Milan | L'ATELIER VOLANTE, traduction italienne et préface de Gioia Costa. - 1998. | |
| Ubulibri, Milan |
DAVANTI ALLA PAROLA, traduction italienne et préface de Gioia Costa, avec une lettre de Valère Novarina à Gioia Costa. - 2001 | |
| Bulzoni Editore | L’ANIMALE DEL TEMPO, seguito da LETTERA AGLI ATTORI, PER LOUIS DE FUNES, traduit en italien par Gioia Costa, 2003 | |
| Ubulibri, Milan | LA SCENA, traduction italienne de Gioia Costa, 2004. | |
| CATALAN | ||
| Editorial Empùries Barcelone | CARTA ALS ACTORS, seguida de PER A LOUIS DE FUNES, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu. - 1983. | |
| Teatro del astillero, colleccion Dramaturgia contemporanea | EL ANIMAL DEL TIEMPO, PARA LOUIS DE FUNES, CARTA A LOS ACTORES, traduction catalane de Fernando Gomez Grande, 2003 | |
| ANGLAIS | ||
| Sun and Moon, Los Angeles | THE THEATER OF THE EARS, traduction anglaise d'Allen S. Weiss. - 1996. | |
| Seeing Eye Books, Los Angeles |
ADRAMELECH’S MONOLOGUE, traduction américaine de Guy Bennett, 2004. | |
| ALLEMAND | ||
| Alexander Verlag, Berlin |
L'ANIMAL DU TEMPS, traduction de Léopold von Verschuer (à paraître) BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER, und FUR LOUIS DE FUNES, traduction
de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une post-face de C.Bernd
Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - 1998. |
|
| ESPAGNOL | ||
| Université de Valencia | CARTA A LOS ACTORES - PARA LOUIS DE FUNÉS, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande, 1998. | |
| Pre-textos, Valencia | ANTE LA PALABRA, traduction espagnole et notes de Fernando Gomez Grande - 2001 | |
| Atuel/Teatro | LA INQUIETUD , traduction espagnole de Fernando Gomez Grande, in Teatro Francés Hoy (Uno), Tintas Frescas en Buenos Aires – 2004. | |
| Ed. Teatro del Astillero | EL ANIMAL DEL TIEMPO - CARTA A LOS ACTORES - PARA LOUIS DE FUNES, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande, 2003. | |
| PORTUGAIS | ||
| Sette Letras Coleçao dramaturgias |
O ANIMAL DO TEMPO - A INQUIETUDE, adaptaçoes para a cena do DIscurso aos animais, traduction en portugais du Brésil d'Angela Leite Lopes, 2007 CARTA AOS ATORES e PARA LOUIS DE FUNES, traduction portugaise
(du Brésil) de Angela Leite Lopes. - 1999 - Nouvelle édition
2005. |
|
| TURC | ||
| Broy Yayinevi | SÖZÜN ÖNÜNDE (Devant la parole) - OYUNCUYA MEKTUP (Lettre aux acteurs), (extraits), traduction turque de Füsün Sönmezay. Broy Yayinevi, Istanbul, mai 1999. | |
| HEBREU | ||
| éditions BABEL | IGUERETH LASAHKANIM (Lettre aux acteurs), traduction en hébreu de Ilana Zinger et Rivka Raz, Tel Aviv, 2000. | |
| HONGROIS | ||
| Raciio Kiado | A CSELEKVO SZO SZINHAZA (extraits de Devant la parole, du Théâtre des paroles et de L'envers de l'esprit), traaduction hongroise de Veronika Kovacs, Zsofia Rideg et Eniko Sepsi, Budapest, 2009. | |
| L'Harmattan | KEPZELETBELI OPERETT (L'Opérette imaginaire), traduction hongroise de Zsofia Rideg, Budapest, 2009. | |
| L'Harmattan | A TEST FENYEI (Lumières du corps), traduction hongroise de Zsofia Rideg, Budapest, 2008 | |
| RUSSE | ||
| LUMIERES DU CORPS, traduction russe de Natalia Mavlevitch (à paraître en 2010) | ||
| L'OPERETTE IMAGINAIRE, traduction russe de Natalia Mavlevitch (à paraître en 2010) | ||
| OGI Obiédunenoié Goumanitarnoié Isdatelstva |
SAD PRISNANIYA (Le Jardin de reconnaissance) suivi de LOUI DE FIOUNECY (Pour Louis de Funés) et de FKHOJDENIIE V SLYKHAVOI TIATR, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) - Moscou 2001. | |
| GREC | ||
| éditions NEFELI-ATHENES | L'ANIMAL DU TEMPS, traduction grecque de Louisa Mitsacou, 2007 | |
|
éditions Papad zisi |
BROSTA STON LOGO, traduction grecque de Devant la parole, par
Louisa Mitsacou, Editions Papad zisi, AEBE, 2003. |
|
| ROUMAIN | ||
| Fundatia Culturala "Camil Petrescu" | OPERATA IMAGINARA (L'Opérette imaginaire), traduction roumaine de Tudor Ionescu, 2008. | |
|
Vremea |
SPATIUL FURIOS (L'Espace furieux), traduction roumaine de Paola Bentz-Fauci, 2007. | |
|
Omonia |
ANIMALUL TIMPULUI (L'Animal du temps), traduction roumaine de Antonia Cristinoi, 2006. | |
| Omonia | PENTRU LOUIS DE FUNES (Pour Louis de Funès), traduction roumaine de Paola Bentz-Fauci, Atelierul european de traduceri de dramaturgie, Teatrul National din Timisoara, Scène Nationale d'Orléans, Bucarest-Timisoara &ndash, 2004 | |
| SLOVAQUE | ||
| Divadelny Ustav | HRY, traduction slovaque d’Elena Flaskova, Bratislava, The Theater Institute, 2006. | |
| TCHÉQUE | ||
| Edice Soucasna Hra | IMAGINARNI OPERETA , traduction tchèque de Preklad Michal Laznovsky, svazek 34, 2005. | |
| parus dans des périodiques ou des anthologies | |
| ITALIEN | |
| La Sola passione dei numeri (L'unique passion
des nombres), traduction de Gioia Costa, notice de Maurizio Grande. -
L'opera al rosso, n°1, p.43, Marietti, Turin, 1990. Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. Adamah, traduction italienne de Gioia Costa, Sguardi, « Dentro e fuori dall’arte », Editoria Specttacolo (fondazione Romaeuropa), Roma, 2002, pp. 37-38. L'animale del tempo - Lettera agli attori - Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa, Bulzoni Editore, Rome, 2003. |
|
| ESPAGNOL | |
|
La Inquietud, traduction espagnole de Fernando Gomez Grande,
Teatro frances hoy (uno), editoria atuel, Buenos Aires, 2004,
pp.162-184. |
|
| CATALAN | |
| El Drama dins la llengua catalana, traduction par
Patrick Gifreu du Drame dans la langue française. - ARTICS n°3,
Barcelone, mars 1986, pp 6-10. Per a Louis de Funès, traduction catalane de Vicenç Altaio et Patrick Gifreu, fascicule publié par le théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. |
|
| ALLEMAND | |
| Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis
de Funès, deutsch von Alain Jadot. - Stefani Hunzinger Bühnenverlag,
1990. Rede an die Tiere, (extraits) suivi de Unser Wort, traductions de Brigitta Restorff, dans le volume EXTREME GEGENWART - Französische Litteratur der 80er Jahre, herausgegeben von Christina Baumann und Gisela Lerch, Manholt Verlag, Bremen, 1989. Vögel, extraits du Discours aux animaux, traduction d' Alain Jadot. - Schreibheft, n°36, Rigodon Verlag, Essen, 1991 Der Forscher von Falbala (Le Chercheur de Falbala), extraits, traduction allemande de Leopold von Verschuer, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. Sequenz/Séquence, traduit par Léopold von Verschuer. - Die Raüber des Strandguts / Les pilleurs d'épaves - Single Verlag, Berlin, 1998. Das Fleisch des Menschen, scène 12, traduction de Léopold von Verschuer. - Theater der Zeit, Berlin, sept-oct 98. Der Rote Ursprung, traduction de Léopold von Verschuer, Scène, Neue Französische Theaterstücke, n° 6, 2003. |
|
| ANGLAIS | |
| Imperatives, (Impératifs), traduction américaine
d'Allen Weiss. - Sulfur n°27, Eastern Michigan University, 1990. Each word is a drama, traduction par Allen S. Weiss de l'entretien avec Guy Cloutier paru dans la Quinzaine littéraire, Art and texte n°37, Melbourne, septembre 1990. During matter, traduction de quatorze fragments de Pendant la matière, par Allen S. Weiss, introduction du traducteur. - ART & TEXT n°41, Melbourne, janvier 1992, pp. 74-77. Theater of the ears, traduction du Théâtre des oreilles, par Allen S. Weiss. - Discourse, printemps 1992, p. 201. Chaos, traduction de Allen S. Weiss. - ALEA n°2, New-York, hiver 92, p. 75. Entry into a Theatre of the Ears, traduction de Allen S. Weiss. - Alea n°3 New-York, 1993. Letter to the Actors, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993. The Drama of Life : Prolog, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993. |
|
| SUÈDOIS | |
| Brev till skadespelarna, traduction en suédois de la Lettre aux acteurs, par Johanna Enckell. - Teatertidnigen n°51, Stockholm, 1990. | |
| HÉBREU | |
| Pour Louis de Funès, extraits traduits en hébreu par Nurit Yaari. - Le Théâtre français contemporain 1960-1992, publication du service Culturel de lAmbassade de France en Israël, 1992. | |
| PORTUGAIS | |
|
Vous qui habitez le temps, extraits, traduction de Casimir de
Brito. - Sud-Express, Poesia Francesa de Hoje, coordenaçao de Guilehmina
Jorge, Jean-Pierre Léger e Etienne Rabaté, éditions Relogio dAgua,
Lisbonne 1993. |
|
| HONGROIS | |
| Hamvazas, ("Les cendres"), traduction hongroise d'Eniko Sepsi et Veronica Kovacs, Debreceni DIsputa, Debrecen (Hongrie), avril 2008, p.56-60. | |
| Vagyok, (Je suis, scène XVII), traduction hongroise d'Anna Lakos, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. | |
| Pour Louis de Funes (1)X, traduction hongroise de Peter Tömöry, VarUcca, Muhely, 2002/1-2, p. 74-90. | |
| GREC | |
|
Uper Louis de Funès, traduction grecque de Pour Louis
de Funès, par Vasilis Papavasilaiou, préface de L. von
Verschuer, Editions Agra, Athènes, 2003. |
|
| SERBE | |
| Pred Retchou (Devant la parole), traduction serbe d'Olivera Militchevitch, Letopis Metitse Svbske, Novi Sad (Serbie), septembre 2002, p.284-293. | |
| ROUMAIN | |
| Pentru Louis De Funes, traduction roumaine Paola Bentz Fauci, Drama, n° 1-2, 2004, Bucarest, pp. 31-50. |
|