Accueil
Livres
Théâtre
Peintures, Dessins
ENREGISTREMENTS
Biographie
Bibliographie
La page du mois
Calendrier
Les liens
Secrétariat de Valère Novarina
   
 
 
• publications
 

aux éditions P.O.L
chez d'autres éditeurs 

  • traductions
 

livres
textes
textes disponibles sur internet

  arborescence de l'oeuvre
     
TopAux éditions P.O.L
    LE DRAME DE LA VIE. - 1984.
    LE DISCOURS AUX ANIMAUX. - 1987.
    THÉÂTRE. - L'Atelier volant - Le Babil des classes dangereuses - Le Monologue d'Adramélech - La Lutte des morts - Falstafe. - 1989.
    LE THÉÂTRE DES PAROLES - Lettre aux acteurs - Le Drame dans la langue française - Le Théâtre des oreilles - Carnets - Impératifs - Pour Louis de Funès - Chaos - Notre parole - Ce dont on ne peut parler, c'est cela qu'il faut dire. - 1989 - Réédité en poche en 2007.
    VOUS QUI HABITEZ LE TEMPS. - 1989.
    PENDANT LA MATIÈRE. - 1991.
    JE SUIS. - 1991.
    L’ANIMAL DU TEMPS, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993.
    L’INQUIÉTUDE, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993.
    LA CHAIR DE L’HOMME. - 1995.
    LE REPAS, version pour la scène des premières pages de La Chair de l'homme - 1996.
    L'ESPACE FURIEUX. version pour la scène de Je suis 1997.
    L'AVANT-DERNIER DES HOMMES. - 1997.
    LE JARDIN DE RECONNAISSANCE. - 1997.
    L'OPÉRETTE IMAGINAIRE. - 1998.
    DEVANT LA PAROLE - 1999.
    L'ORIGINE ROUGE - 2000.
    L'EQUILIBRE DE LA CROIX version pour la scène de La Chair de l'homme- 2003
    LA SCENE - 2003
    LUMIERES DU CORPS - 2006
    L'ESPACE FURIEUX - 2006
    L'ACTE INCONNU - 2007
     
TopChez d'autres éditeurs   
   
Christian Bourgois   FALSTAFE d'après Shakespeare. - 1977.
    LE BABIL DES CLASSES DANGEREUSES. - 1978.
    LA LUTTE DES MORTS, suivie de Le Drame dans la langue française. - 1979.
L'Énergumène   LETTRE AUX ACTEURS. - 1979.
Beba / Le Consortium   CENT DESSINS, 1986 - Cent des 2587 personnages du Drame de la vie dessinés à La Rochelle en juillet 1983.
Actes Sud   POUR LOUIS DE FUNÈS. (Texte repris dans "Le théâtre des paroles")- 1986.
Comp’act   LE FEU. Thérèse Joly & Valère Novarina. - 1994. 
Héros Limite   LA LOTERIE PIERROT. - texte augmenté de la scène XII de La Chair de l'homme. - 1995.
Gallimard   LE DRAME DE LA VIE, Poésie / Gallimard (édition poche), 2003

 

 
TopLivres traduits
Editeurs    
ITALIEN
Coliseum éditeur, Milan,   PER LOUIS DE FUNES, traduction italienne de Gabriella Drudi. - 1988.
Pratiche editrice, Parme   ALL ' ATTORE, il teatro delle parole, traduction italienne et postface de Gioia Costa, précédé d'une Lettre à Gioia Costa. - 1992.
Costa & Nolan, Gênes   LO SPAZIO FURIOSO, traduction italienne et postface de Gioia Costa. Précédé de il nostro corpo più vicino e il linguaggio de Valère Novarina, lettre à la traductrice. - 1996.
Costa & Nolan, Milan   L'ATELIER VOLANTE, traduction italienne et préface de Gioia Costa. - 1998. 
Ubulibri, Milan
  DAVANTI ALLA PAROLA, traduction italienne et préface de Gioia Costa, avec une lettre de Valère Novarina à Gioia Costa. - 2001
Bulzoni Editore   L’ANIMALE DEL TEMPO, seguito da LETTERA AGLI ATTORI, PER LOUIS DE FUNES, traduit en italien par Gioia Costa, 2003
Ubulibri, Milan   LA SCENA, traduction italienne de Gioia Costa, 2004.
     
CATALAN
Editorial Empùries Barcelone   CARTA ALS ACTORS, seguida de PER A LOUIS DE FUNES, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu. - 1983.
Teatro del astillero, colleccion Dramaturgia contemporanea   EL ANIMAL DEL TIEMPO, PARA LOUIS DE FUNES, CARTA A LOS ACTORES, traduction catalane de Fernando Gomez Grande, 2003
     
  ANGLAIS
Sun and Moon, Los Angeles   THE THEATER OF THE EARS, traduction anglaise d'Allen S. Weiss. - 1996.
Seeing Eye Books,
Los Angeles
  ADRAMELECH’S MONOLOGUE, traduction américaine de Guy Bennett, 2004.
     
  ALLEMAND
Alexander Verlag, Berlin   BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER, und FUR LOUIS DE FUNES, traduction de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une post-face de C.Bernd Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - 1998. 

DIE EINGEBILDETE OPERETTE traduction de Léopold von Verschuer, - 2001.

DER ROTE URSRPUNG, traduction de Léopold von Verschuer, Scène, Neue Französische Theaterstücke, n° 6, 2003.
   
  ESPAGNOL
Université de Valencia   CARTA A LOS ACTORES - PARA LOUIS DE FUNÉS, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande.
Pre-textos, Valencia   ANTE LA PALABRA, traduction espagnole et notes de Fernando Gomez Grande - 2001
Atuel/Teatro   LA INQUIETUD , traduction espagnol de Fernando Gomez Grande, in Teatro Francés Hoy (Uno), Tintas Frescas en Buenos Aires – 2004.
     
  PORTUGAIS
Sette Letras
Coleçao dramaturgias
  CARTA AOS ATORES e PARA LOUIS DE FUNES, traduction portugaise (du Brésil) de Angela Leite Lopes. - 1999 - Nouvelle édition 2005.

DIANTE DA PALAVRA, traduction portugaise d'Angela Leite Lopes, 7 etras, coleçao dramaturgias, Rio de Janeiro, 2003.
     
  TURC
Broy Yayinevi   SÖZÜN ÖNÜNDE (Devant la parole) - OYUNCUYA MEKTUP (Lettre aux acteurs), (extraits), traduction turque de Füsün Sönmezay. Broy Yayinevi, Istanbul, mai 1999.
     
  HEBREU
éditions BABEL   IGUERETH LASAHKANIM (Lettre aux acteurs), traduction en hébreu de Ilana Zinger et Rivka Raz, Tel Aviv, 2000.
   
  RUSSE
OGI
Obiédunenoié Goumanitarnoié Isdatelstva
  SAD PRISNANIYA (Le Jardin de reconnaissance) suivi de LOUI DE FIOUNECY (Pour Louis de Funés) et de FKHOJDENIIE V SLYKHAVOI TIATR, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) - Moscou 2001.
     
  GREC

éditions Papad zisi
éditions Agra

  BROSTA STON LOGO, traduction grecque de Devant la parole, par Louisa Mitsacou, Editions Papad zisi, AEBE, 2003.

GRAMMA STOUS ETHEPORIOUS, traduction grecque de Lettres aux acteurs, par Vasilis Papavasilaiou, préface de L. von Verschuer, Editions , Athènes, 2003.
   
  ROUMAIN

Omonia

  ANIMALUL TIMPULUI, traduction roumaine de Antonia Cristinoi, 2006.
Omonia   PENTRU LOUIS DE FUNES , traduction roumaine de Paolo Bentz-Fauci, Atelierul european de traduceri de dramaturgie, Teatrul National din Timisoara, Scène Nationale d'Orléans, Bucarest-Timisoara – 2004
  SLOVAQUE
Divadelny Ustav   HRY, traduction slovaque d’Elena Flaskova, Bratislava, The Theater Institute, 2006.
  TCHÉQUE
Edice Soucasna Hra   IMAGINARNI OPERETA , traduction tchèque de Preklad Michal Laznovsky, svazek 34, 2005.

 

 
TopTextes traduits
  parus dans des périodiques ou des anthologies 
   
ITALIEN  
  La Sola passione dei numeri (L'unique passion des nombres), traduction de Gioia Costa, notice de Maurizio Grande. - L'opera al rosso, n°1, p.43, Marietti, Turin, 1990.
Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
Adamah, traduction italienne de Gioia Costa, Sguardi, « Dentro e fuori dall’arte », Editoria Specttacolo (fondazione Romaeuropa), Roma, 2002, pp. 37-38
   
ESPAGNOL  
  Carta a los Actores (extraits), traduction espagnole de Pillar Calvo. - Nueva Escritura Frances, Espiral Revista n°8, Madrid 1981.
Caos et Jo soc
(extrait), traduction catalane de Pascale Bardouland. - Escriptura i combintoria, volume collectif, KRTU, Barcelone, 1994, pp 59- 61.
Vosotros que habitais el tiempo
, extrait, traduction espagnole de Fernando Gomez Grande. - revue Art Teatral n°7, Valencia, 1995.
Vosotros que habitais el tiempo, traduction et note de Philippe Cheron. - Critica n° 65, mars 97, Puebla Mexique.
CATALAN  
  El Drama dins la llengua catalana, traduction par Patrick Gifreu du Drame dans la langue française. - ARTICS n°3, Barcelone, mars 1986, pp 6-10.
Per a Louis de Funès, traduction catalane de Vicenç Altaio et Patrick Gifreu, fascicule publié par le théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
ALLEMAND  
  Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis de Funès, deutsch von Alain Jadot. - Stefani Hunzinger Bühnenverlag, 1990.
Rede an die Tiere, (extraits) suivi de Unser Wort, traductions de Brigitta Restorff, dans le volume EXTREME GEGENWART - Französische Litteratur der 80er Jahre, herausgegeben von Christina Baumann und Gisela Lerch, Manholt Verlag, Bremen, 1989.
Vögel, extraits du Discours aux animaux, traduction d' Alain Jadot. - Schreibheft, n°36, Rigodon Verlag, Essen, 1991
Der Forscher von Falbala (Le Chercheur de Falbala), extraits, traduction allemande de Leopold von Verschuer, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
Sequenz/Séquence, traduit par Léopold von Verschuer. - Die Raüber des Strandguts / Les pilleurs d'épaves - Single Verlag, Berlin, 1998.
Das Fleisch des Menschen, scène 12, traduction de Léopold von Verschuer. - Theater der Zeit, Berlin, sept-oct 98.
ANGLAIS  
  Imperatives, (Impératifs), traduction américaine d'Allen Weiss. - Sulfur n°27, Eastern Michigan University, 1990.
Each word is a drama, traduction par Allen S. Weiss de l'entretien avec Guy Cloutier paru dans la Quinzaine littéraire, Art and texte n°37, Melbourne, septembre 1990.
During matter, traduction de quatorze fragments de Pendant la matière, par Allen S. Weiss, introduction du traducteur. - ART & TEXT n°41, Melbourne, janvier 1992, pp. 74-77.
Theater of the ears, traduction du Théâtre des oreilles, par Allen S. Weiss. - Discourse, printemps 1992, p. 201. 
Chaos, traduction de Allen S. Weiss. - ALEA n°2, New-York, hiver 92, p. 75.
Entry into a Theatre of the Ears,
traduction de Allen S. Weiss. - Alea n°3 New-York, 1993.
Letter to the Actors, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993.
The Drama of Life
: Prolog, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993. 
SUÈDOIS  
  Brev till skadespelarna, traduction en suédois de la Lettre aux acteurs, par Johanna Enckell. - Teatertidnigen n°51, Stockholm, 1990.
HÉBREU  
  Pour Louis de Funès, extraits traduits en hébreu par Nurit Yaari. - Le Théâtre français contemporain 1960-1992, publication du service Culturel de l’Ambassade de France en Israël, 1992.
PORTUGAIS  
  Vous qui habitez le temps, extraits, traduction de Casimir de Brito. - Sud-Express, Poesia Francesa de Hoje, coordenaçao de Guilehmina Jorge, Jean-Pierre Léger e Etienne Rabaté, éditions Relogio d’Agua, Lisbonne 1993.
O Teatro das palavras (Le Théâtre des paroles), extraits, traduction portuguaise de Doris Graça Dias, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
HONGROIS  
  Vagyok, (Je suis, scène XVII), traduction hongroise d'Anna Lakos, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
GREC  
  Uper Louis de Funès, traduction grecque de Pour Louis de Funès, par Vasilis Papavasilaiou, préface de L. von Verschuer, Editions Agra, Athènes, 2003.
Brosta ston logo , traduction grecque de Devant la parole , par Louisa Mitsacou, Editions Papad zisi, AEBE - 2003.
ROUMAIN  
  Pentru Louis De Funes, traduction roumaine Paola Bentz Fauci, Drama, n° 1-2, 2004, Bucarest, pp. 31-50.

 

 

Entretiens traduits

– DI MEO Philippe, « Lavorare per l’incerto ; andare per mare ; camminare su una tavola » (« travailler pour l’incertain, aller sur la mer, traverser sur une planche »), conversazione con Valère Novarina, traduit en italien (Atelier de la traduction d’Orléans)
– THOMASSEAU Jean-Marie, « L’uomo fuori di sé » (« L’homme hors de lui »), traduction italienne (Atelier de la traduction, Orléans).
– DOMINIQUE François, « Il paradiso parlato » (« Paradis parlé »), traduction italienne de Donata Feroldi.


Top