|
|
|
![]() |
||||||||||||||
|
publications
|
||||||||||||||||
| |
||||||||||||||||
| traductions | ||||||||||||||||
| |
||||||||||||||||
| arborescence de l'oeuvre |
| LE DRAME DE LA VIE. - 1984. | ||
| LE DISCOURS AUX ANIMAUX. - 1987. | ||
| THÉÂTRE. - L'Atelier volant - Le Babil des classes dangereuses - Le Monologue d'Adramélech - La Lutte des morts - Falstafe. - 1989. | ||
| LE THÉÂTRE DES PAROLES - Lettre aux acteurs - Le Drame dans la langue française - Le Théâtre des oreilles - Carnets - Impératifs - Pour Louis de Funès - Chaos - Notre parole - Ce dont on ne peut parler, c'est cela qu'il faut dire. - 1989 - Réédité en poche en 2007. | ||
| VOUS QUI HABITEZ LE TEMPS. - 1989. | ||
| PENDANT LA MATIÈRE. - 1991. | ||
| JE SUIS. - 1991. | ||
| LANIMAL DU TEMPS, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993. | ||
| LINQUIÉTUDE, version pour la scène du Discours aux animaux - 1993. | ||
| LA CHAIR DE LHOMME. - 1995. | ||
| LE REPAS, version pour la scène des premières pages de La Chair de l'homme - 1996. | ||
| L'ESPACE FURIEUX. version pour la scène de Je suis 1997. | ||
| L'AVANT-DERNIER DES HOMMES. - 1997. | ||
| LE JARDIN DE RECONNAISSANCE. - 1997. | ||
| L'OPÉRETTE IMAGINAIRE. - 1998. | ||
| DEVANT LA PAROLE - 1999. | ||
| L'ORIGINE ROUGE - 2000. | ||
| L'EQUILIBRE DE LA CROIX version pour la scène de La Chair de l'homme- 2003 | ||
| LA SCENE - 2003 | ||
| LUMIERES DU CORPS - 2006 | ||
| L'ESPACE FURIEUX - 2006 | ||
| L'ACTE INCONNU - 2007 | ||
| Christian Bourgois | FALSTAFE d'après Shakespeare. - 1977. | |
| LE BABIL DES CLASSES DANGEREUSES. - 1978. | ||
| LA LUTTE DES MORTS, suivie de Le Drame dans la langue française. - 1979. | ||
| L'Énergumène | LETTRE AUX ACTEURS. - 1979. | |
| Beba / Le Consortium | CENT DESSINS, 1986 - Cent des 2587 personnages du Drame de la vie dessinés à La Rochelle en juillet 1983. | |
| Actes Sud | POUR LOUIS DE FUNÈS. (Texte repris dans "Le théâtre des paroles")- 1986. | |
| Compact | LE FEU. Thérèse Joly & Valère Novarina. - 1994. | |
| Héros Limite | LA LOTERIE PIERROT. - texte augmenté de la scène XII de La Chair de l'homme. - 1995. | |
| Gallimard | LE DRAME DE LA VIE, Poésie / Gallimard (édition poche), 2003 | |
| Editeurs | ||
| ITALIEN | ||
| Coliseum éditeur, Milan, | PER LOUIS DE FUNES, traduction italienne de Gabriella Drudi. - 1988. | |
| Pratiche editrice, Parme | ALL ' ATTORE, il teatro delle parole, traduction italienne et postface de Gioia Costa, précédé d'une Lettre à Gioia Costa. - 1992. | |
| Costa & Nolan, Gênes | LO SPAZIO FURIOSO, traduction italienne et postface de Gioia Costa. Précédé de il nostro corpo più vicino e il linguaggio de Valère Novarina, lettre à la traductrice. - 1996. | |
| Costa & Nolan, Milan | L'ATELIER VOLANTE, traduction italienne et préface de Gioia Costa. - 1998. | |
| Ubulibri, Milan |
DAVANTI ALLA PAROLA, traduction italienne et préface de Gioia Costa, avec une lettre de Valère Novarina à Gioia Costa. - 2001 | |
| Bulzoni Editore | L’ANIMALE DEL TEMPO, seguito da LETTERA AGLI ATTORI, PER LOUIS DE FUNES, traduit en italien par Gioia Costa, 2003 | |
| Ubulibri, Milan | LA SCENA, traduction italienne de Gioia Costa, 2004. | |
| CATALAN | ||
| Editorial Empùries Barcelone | CARTA ALS ACTORS, seguida de PER A LOUIS DE FUNES, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu. - 1983. | |
| Teatro del astillero, colleccion Dramaturgia contemporanea | EL ANIMAL DEL TIEMPO, PARA LOUIS DE FUNES, CARTA A LOS ACTORES, traduction catalane de Fernando Gomez Grande, 2003 | |
| ANGLAIS | ||
| Sun and Moon, Los Angeles | THE THEATER OF THE EARS, traduction anglaise d'Allen S. Weiss. - 1996. | |
| Seeing Eye Books, Los Angeles |
ADRAMELECH’S MONOLOGUE, traduction américaine de Guy Bennett, 2004. | |
| ALLEMAND | ||
| Alexander Verlag, Berlin | BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER, und FUR LOUIS DE FUNES,
traduction de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une post-face
de C.Bernd Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - 1998.
DIE EINGEBILDETE OPERETTE traduction de Léopold von Verschuer, - 2001. DER ROTE URSRPUNG, traduction de Léopold von Verschuer, Scène, Neue Französische Theaterstücke, n° 6, 2003. |
|
| ESPAGNOL | ||
| Université de Valencia | CARTA A LOS ACTORES - PARA LOUIS DE FUNÉS, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande. | |
| Pre-textos, Valencia | ANTE LA PALABRA, traduction espagnole et notes de Fernando Gomez Grande - 2001 | |
| Atuel/Teatro | LA INQUIETUD , traduction espagnol de Fernando Gomez Grande, in Teatro Francés Hoy (Uno), Tintas Frescas en Buenos Aires – 2004. | |
| PORTUGAIS | ||
| Sette Letras Coleçao dramaturgias |
CARTA AOS ATORES e PARA LOUIS DE FUNES, traduction
portugaise (du Brésil) de Angela Leite Lopes. - 1999 - Nouvelle
édition 2005. DIANTE DA PALAVRA, traduction portugaise d'Angela Leite Lopes, 7 etras, coleçao dramaturgias, Rio de Janeiro, 2003. |
|
| TURC | ||
| Broy Yayinevi | SÖZÜN ÖNÜNDE (Devant la parole) - OYUNCUYA MEKTUP (Lettre aux acteurs), (extraits), traduction turque de Füsün Sönmezay. Broy Yayinevi, Istanbul, mai 1999. | |
| HEBREU | ||
| éditions BABEL | IGUERETH LASAHKANIM (Lettre aux acteurs), traduction en hébreu de Ilana Zinger et Rivka Raz, Tel Aviv, 2000. | |
| RUSSE | ||
| OGI Obiédunenoié Goumanitarnoié Isdatelstva |
SAD PRISNANIYA (Le Jardin de reconnaissance) suivi de LOUI DE FIOUNECY (Pour Louis de Funés) et de FKHOJDENIIE V SLYKHAVOI TIATR, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) - Moscou 2001. | |
| GREC | ||
éditions Papad zisi |
BROSTA STON LOGO, traduction grecque de Devant la parole, par
Louisa Mitsacou, Editions Papad zisi, AEBE, 2003. GRAMMA STOUS ETHEPORIOUS, traduction grecque de Lettres aux acteurs, par Vasilis Papavasilaiou, préface de L. von Verschuer, Editions , Athènes, 2003. |
|
| ROUMAIN | ||
Omonia |
ANIMALUL TIMPULUI, traduction roumaine de Antonia Cristinoi, 2006. | |
| Omonia | PENTRU LOUIS DE FUNES , traduction roumaine de Paolo Bentz-Fauci, Atelierul european de traduceri de dramaturgie, Teatrul National din Timisoara, Scène Nationale d'Orléans, Bucarest-Timisoara – 2004 | |
| SLOVAQUE | ||
| Divadelny Ustav | HRY, traduction slovaque d’Elena Flaskova, Bratislava, The Theater Institute, 2006. | |
| TCHÉQUE | ||
| Edice Soucasna Hra | IMAGINARNI OPERETA , traduction tchèque de Preklad Michal Laznovsky, svazek 34, 2005. | |
| parus dans des périodiques ou des anthologies | |
| ITALIEN | |
| La Sola passione dei numeri (L'unique passion
des nombres), traduction de Gioia Costa, notice de Maurizio Grande. -
L'opera al rosso, n°1, p.43, Marietti, Turin, 1990. Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. Adamah, traduction italienne de Gioia Costa, Sguardi, « Dentro e fuori dall’arte », Editoria Specttacolo (fondazione Romaeuropa), Roma, 2002, pp. 37-38 |
|
| ESPAGNOL | |
| Carta a los Actores (extraits), traduction espagnole
de Pillar Calvo. - Nueva Escritura Frances, Espiral Revista n°8, Madrid
1981. Caos et Jo soc (extrait), traduction catalane de Pascale Bardouland. - Escriptura i combintoria, volume collectif, KRTU, Barcelone, 1994, pp 59- 61. Vosotros que habitais el tiempo, extrait, traduction espagnole de Fernando Gomez Grande. - revue Art Teatral n°7, Valencia, 1995. Vosotros que habitais el tiempo, traduction et note de Philippe Cheron. - Critica n° 65, mars 97, Puebla Mexique. |
|
| CATALAN | |
| El Drama dins la llengua catalana, traduction par
Patrick Gifreu du Drame dans la langue française. - ARTICS n°3,
Barcelone, mars 1986, pp 6-10. Per a Louis de Funès, traduction catalane de Vicenç Altaio et Patrick Gifreu, fascicule publié par le théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. |
|
| ALLEMAND | |
| Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis
de Funès, deutsch von Alain Jadot. - Stefani Hunzinger Bühnenverlag,
1990. Rede an die Tiere, (extraits) suivi de Unser Wort, traductions de Brigitta Restorff, dans le volume EXTREME GEGENWART - Französische Litteratur der 80er Jahre, herausgegeben von Christina Baumann und Gisela Lerch, Manholt Verlag, Bremen, 1989. Vögel, extraits du Discours aux animaux, traduction d' Alain Jadot. - Schreibheft, n°36, Rigodon Verlag, Essen, 1991 Der Forscher von Falbala (Le Chercheur de Falbala), extraits, traduction allemande de Leopold von Verschuer, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. Sequenz/Séquence, traduit par Léopold von Verschuer. - Die Raüber des Strandguts / Les pilleurs d'épaves - Single Verlag, Berlin, 1998. Das Fleisch des Menschen, scène 12, traduction de Léopold von Verschuer. - Theater der Zeit, Berlin, sept-oct 98. |
|
| ANGLAIS | |
| Imperatives, (Impératifs), traduction américaine
d'Allen Weiss. - Sulfur n°27, Eastern Michigan University, 1990. Each word is a drama, traduction par Allen S. Weiss de l'entretien avec Guy Cloutier paru dans la Quinzaine littéraire, Art and texte n°37, Melbourne, septembre 1990. During matter, traduction de quatorze fragments de Pendant la matière, par Allen S. Weiss, introduction du traducteur. - ART & TEXT n°41, Melbourne, janvier 1992, pp. 74-77. Theater of the ears, traduction du Théâtre des oreilles, par Allen S. Weiss. - Discourse, printemps 1992, p. 201. Chaos, traduction de Allen S. Weiss. - ALEA n°2, New-York, hiver 92, p. 75. Entry into a Theatre of the Ears, traduction de Allen S. Weiss. - Alea n°3 New-York, 1993. Letter to the Actors, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993. The Drama of Life : Prolog, traduction de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York summer 1993. |
|
| SUÈDOIS | |
| Brev till skadespelarna, traduction en suédois de la Lettre aux acteurs, par Johanna Enckell. - Teatertidnigen n°51, Stockholm, 1990. | |
| HÉBREU | |
| Pour Louis de Funès, extraits traduits en hébreu par Nurit Yaari. - Le Théâtre français contemporain 1960-1992, publication du service Culturel de lAmbassade de France en Israël, 1992. | |
| PORTUGAIS | |
| Vous qui habitez le temps, extraits, traduction de
Casimir de Brito. - Sud-Express, Poesia Francesa de Hoje, coordenaçao
de Guilehmina Jorge, Jean-Pierre Léger e Etienne Rabaté, éditions Relogio
dAgua, Lisbonne 1993. O Teatro das palavras (Le Théâtre des paroles), extraits, traduction portuguaise de Doris Graça Dias, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. |
|
| HONGROIS | |
| Vagyok, (Je suis, scène XVII), traduction hongroise d'Anna Lakos, fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. | |
| GREC | |
| Uper Louis de Funès, traduction grecque de Pour Louis
de Funès, par Vasilis Papavasilaiou, préface de L. von Verschuer,
Editions Agra, Athènes, 2003. Brosta ston logo , traduction grecque de Devant la parole , par Louisa Mitsacou, Editions Papad zisi, AEBE - 2003. |
|
| ROUMAIN | |
| Pentru Louis De Funes, traduction roumaine Paola Bentz Fauci, Drama, n° 1-2, 2004, Bucarest, pp. 31-50. |
|