LETTRE AUX ACTEURS, 20 p.

   "J'écris par les oreilles. Pour les acteurs pneumatiques.
   Les points, dans les vieux manuscrits arabes, sont marqués par des soleils respiratoires... Respirez, poumonnez ! Poumonner, ça veut pas dire déplacer de l'air, gueuler, se gonfler, mais au contraire avoir une véritable économie respiratoire, user tout l'air qu'on prend, tout l'dépenser avant d'en r'prendre, aller au bout du souffle, jusqu'à la constriction de l'asphyxie finale du point, du point de la phrase, du poing qu'on a au côté après la course."

 

La Lettre aux acteurs a été écrite en novembre-décembre 1973, pendant les répétitions de L'Atelier volant, à l'intention des comédiens qui ont créé cette pièce en janvier 1974, dans la mise en scène de Jean-Pierre Sarrazac.

La Lettre aux acteurs a été publiée pour la une première fois par les éditions de l'Energumène, en 1979.
 

version pour la scène

La Lettre aux acteurs a été créée en 1989, au Théâtre du Rideau de Bruxelles, par Pietro Pizzuti, mise en en scène de Bernard de Coster. Reprise par le même acteur et dans la même mise en scène dans une traduction italienne de Gabrielle Drudi, sous le titre Lettera agli attori, en 1992 au Théâtre du Rideau de Bruxelles, et en 1993 à Milan au Teatro Litta.

 

autres mises en scène

1989 - L'Acteur imaginaire, d'après la Lettre aux acteurs, par Jacques Bailliart. Festival d'Avignon.
1993 - Carta als Actors, par Quim Lecina, le Théâtre invisible, mise en scène de Moisès Maicas. Teatre Lliure à Barcelone.
1995 - Der Forscher von Falbala "trialogue" extrait de : Le Monologue d'Adramélech, Vous qui habitez le temps, Lettre aux acteurs, - traduction et interprétation de Léopold von Verschuer - création le 28 avril 1995 à la Studiobühne de Cologne.

 

traductions
All'Attore, traduction italienne de Gioia Costa, précédé d'une Lettre à Gioia Costa. - Pratiche editrice, Parme, 1992.
Carta a los Actores, (extraits), traduction espagnole de Pillar Calvo. - Nueva Escritura Frances, Espiral Revista n°8, Madrid, 1981.
Carta a los altores - Para Louis de Funes, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande. - Universitat de Valencia, 1998.
Carta aos atores e Para Louis de Funès, traduction brésilienne de Angela Leite Lopes. Coleçao dramaturgias - Sette Letras, 1999.

Carta aos atores e Para Louis de Funès, traduction brésilienne de Angela Leite Lopes. Coleçao dramaturgias - Sette Letras, 1999.

Nouvelle édition 2005

Iguereth Lasahkanim (Lettre aux acteurs), traduction en hébreu de Ilana Zinger et Rivka Raz, editions BABEL, Tel Aviv, 2000.
  Carta als Actors, seguida de Per a Louis de Funes, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu, Editorial Empùries Barcelone, 1983.
  Brev till skadespelarna, traduction suédoise de Johanna Enckell. - Teatertidnigen n°51, Stockholm, 1990.
  Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis de Funès, deutsch von Alain Jadot, Stefani Hunzinger Bühnenverlag, 1990
  Letter to the Actors, traduction anglaise de Allen S. Weiss. - The Drama Review, volume 37 n°2 (T138), New-York, summer 1993.
  Brief an die Schauspieler, und Für Louis de Funès, traduction de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une postface de C.Bernd Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - Alexander Verlag, Berlin, 1998.

 




LE DRAME DANS LA LANGUE FRANÇAISE, 38 p.

Le Drame dans la langue française a été publié une première fois, précédé de La Lutte des morts, chez Christian Bourgois, en 1978.

Journal furieux, d'après Le Drame dans la langue française, a été créé en 1989 par Jean-Claude Bussi et Paul Laurent.

 

traductions

El Drama dans la llengua catalana, traduction catalane de Patrick Gifreu. - ARTICS n°3, Barcelone, mars 1986.

 

à propos de : Le Drame dans la langue française

Jean-Nöel VUARNET - Le Drame de la langue - Le Matin, n°2192, 20 mars 1984.




ENTRÉE DANS LE THÉÂTRE DES OREILLES, 18 p.

Entrée dans le théâtre des oreilles, prolonge un dialogue avec Jean-Noël Vuarnet publié dans le numéro 12 de la revue TXT en 1980.
Le texte a été créé au Théâtre des Songes, par la compagnie de l'Energumène, le 23 novembre 1996.

 

théâtre

Theater of the ears, pièce pour marionnette électronique et voix enregistrée, traduction Allen S. Weiss mise en scène Zaven Paré et Allen S. Weiss, marionnette Mark Sussman, voix Gregory Whitehead, création sept.2000, New York

 

enregistrements radiodiffusés

Le Théâtre des oreilles, Atelier de Création Radiophonique de France-Culture, 22 juin 1980.

 

enregistrements audio

Le Théâtre des oreilles, extraits. Paris, ARTALECT, 1984 - cassette A 105.

 

traductions

Theater of the ears, traduction américaine d'Allen S. Weiss. - Sun and Moon, Los Angeles, 1996.
Theater of the ears, traduction américaine d'Allen S. Weiss. - DISCOURSE, p.201, printemps 1992.
Entry into a Theater of the ears, traduction américaine d'Allen S. Weiss. - Alea n°3, New-York, 1993.

Sad Prisnaniya (le Jardin de reconnaissance) suivi de Loui De Fiounecy (Pour Louis de Funes) et de Fkhojdeniie V Slykhavoi Tiatr, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) (Edition OGI - Moscou 2001).




CARNETS, 6 p.

Carnets, quatre notes de lecture, a été publié une première fois dans le numéro 3 de la revue Térature, en 1983.

 



IMPERATIFS, 22 p.

Impératifs, deux cent quatre vingt huit slogans répétés de 1975 à 1982 pendant que s'écrivait Le Drame de la vie.


traductions

Imperatives, traduction américaine d'Allen Weiss. - Sulfur, n°27, Eastern Michigan University, 1990.

 



POUR LOUIS DE FUNÈS, 30 p.

   "Louis de Funès entrait tout le temps en reculant et en repoussant le jour derrière lui. Comme font les grands acteurs intelligents. Il entrait toujours les yeux fermés et le pas décidé, comme un aveugle qui sait l'espace par cœur. Louis de Funès trouvait chaque soir son chemin dans le noir avec l'exactitude des grands égarés." extrait de Pour Louis de Funès p.57,58.


Pour Louis de Funès a été publié, une première fois, aux éditions Actes Sud, en 1986.


version pour la scène

Pour Louis de Funès a été lu le 19 septembre 1986 au Festival d'Avignon, par André Marcon.
 

Pour Louis de Funès a été joué en appartement par Pierre Ascaride en 1996 et 1997.

 

Pour Louis de Funès a été créé au Théâtre d'Angoulême par Dominique Pinon le 4 décembre 1998, dans une mise en scène de Renaud Cojo.
 

enregistrements radiodiffusés

Pour Louis de Funès, par André Marcon, mise en onde de René Farabet, Atelier de création radiophonique de France-Culture n° 691, le 6 juillet 1986.

 

vidéos

Pour Louis de Funès, par André Marcon, dix séquences réalisées par Jean-Paul Le Besson, production Cargo.

 

cinéma

Zanzibar, de Christine Pascal - court extrait de Pour Louis de Funès.
Soigne ta droite, de Jean-Luc Godard - court extrait de Pour Louis de Funès, lu par Jacques Villeret.

 

traductions

Per Louis de Funes, traduction italienne de Gabriella Drudi. - Coliseum éditeur, Milan, 1988.

Pour Louis de Funès, extraits traduits en hébreu par Nurit Yaari. - "Le Théâtre français contemporain 1960-1992 ", publication du service Culturel de l'Ambassade de France en Israël, 1992.
Per a Louis de Funès, traduction catalane de Vicenç Altaio et Patrick Gifreu. - Fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa. - Fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996.
Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis de Funès, deutsch von Alain Jadot, Stefani Hunzinger Bühnenverlag, 1990.
Carta a los altores - Para Louis de Funes, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande. Universitat de Valencia, 1998.
Carta als Actors, seguida de Per a Louis de Funes, traduction catalane de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu. - Editorial Empùries Barcelone, 1983.

Brief an die Schauspieler, und Für Louis de Funès, traduction de Katja Douvier et Léopold von Verschuer. Avec une post-face de C.Bernd Sucher : "Am Anfang war das Wort ". - Alexander Verlag, Berlin, 1998.

 

 

Sad Prisnaniya (le Jardin de reconnaissance) suivi de Loui De Fiounecy (Pour Louis de Funes) et de Fkhojdeniie V Slykhavoi Tiatr, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) (Edition OGI - Moscou 2001).
 

à propos de : Pour Louis de Funès

Michel COURNOT - Le pitre sur ses grands chevaux - Le Monde, 19 juillet 1986.

Santiago FONDEVILA - V.Novarina, o el teatro de la pasion por la palabra - La Vanguardia, 22 mai 1991.

Jean-Louis PERRIER - Grâce à Valère Novarina et Dominique Pinon, Louis de Funès est toujours vivant - Le Monde, samedi 6 mars 1999.




CHAOS, 6 p.

Chaos répond à une question de Pierre Le Pillouër sur Rabelais et a été publié, une première fois, dans le numéro 21 de la revue TXT.

 

traductions

Chaos, traduction américaine de Allen S. Weiss. - ALEA n°2, New-York, hiver 92, p.75.
Caos et Jo soc (extrait), traduction catalane de Pascale Bardouland. - Escriptura i combintoria, volume collectif, KRTU, Barcelone, 1994.




NOTRE PAROLE, 12 p.

Notre parole a été publié, une première fois, dans le journal Libération le 27 juillet 1988.

 



CE DONT ON NE PEUT PARLER, C'EST CELA QU'IL FAUT DIRE, 5 p.

Ce dont on ne peut parler, c'est cela qu'il faut dire, a été publié, une première fois, dans Connaissance et réciprocité, Transcultura, 1988.