|
LETTRE
AUX ACTEURS, 20 p.
|
![]() |
"J'écris par les oreilles. Pour les acteurs
pneumatiques. |
|
La Lettre aux acteurs a été écrite en novembre-décembre 1973, pendant les répétitions de L'Atelier volant, à l'intention des comédiens qui ont créé cette pièce en janvier 1974, dans la mise en scène de Jean-Pierre Sarrazac. La Lettre aux acteurs a été publiée pour la une première fois par les éditions de l'Energumène, en 1979. |
||||||||||||||||||||||
|
version pour la scène
|
||||||||||||||||||||||
|
autres mises en scène 1989 - L'Acteur imaginaire,
d'après la Lettre aux acteurs, par Jacques Bailliart. Festival
d'Avignon. |
||||||||||||||||||||||
|
traductions
|
|
LE
DRAME DANS LA LANGUE FRANÇAISE, 38 p.
|
|
Le Drame dans la langue française
a été publié une première fois, précédé
de La Lutte des morts, chez Christian Bourgois, en 1978. |
|
traductions El Drama dans la llengua catalana, traduction catalane de Patrick Gifreu. - ARTICS n°3, Barcelone, mars 1986. |
|
à propos de : Le Drame dans la langue française Jean-Nöel VUARNET - Le Drame de la langue - Le Matin, n°2192, 20 mars 1984. |
|
ENTRÉE
DANS LE THÉÂTRE DES OREILLES, 18 p.
|
|
Entrée dans le théâtre
des oreilles, prolonge un dialogue avec Jean-Noël Vuarnet publié
dans le numéro 12 de la revue TXT en 1980. |
|
théâtre Theater of the ears, pièce pour marionnette électronique et voix enregistrée, traduction Allen S. Weiss mise en scène Zaven Paré et Allen S. Weiss, marionnette Mark Sussman, voix Gregory Whitehead, création sept.2000, New York |
|
enregistrements radiodiffusés
Le Théâtre des oreilles, Atelier de Création Radiophonique de France-Culture, 22 juin 1980. |
|
enregistrements audio Le Théâtre des oreilles, extraits. Paris, ARTALECT, 1984 - cassette A 105. |
|
traductions
Sad Prisnaniya (le Jardin de reconnaissance) suivi de Loui De Fiounecy (Pour Louis de Funes) et de Fkhojdeniie V Slykhavoi Tiatr, (Entrée dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva, (ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) (Edition OGI - Moscou 2001). |
|
CARNETS,
6 p.
|
|
Carnets, quatre notes de lecture, a été publié une première fois dans le numéro 3 de la revue Térature, en 1983. |
|
IMPERATIFS,
22 p.
|
|
Impératifs, deux cent quatre vingt huit slogans répétés de 1975 à 1982 pendant que s'écrivait Le Drame de la vie. |
|
traductions Imperatives, traduction américaine d'Allen Weiss. - Sulfur, n°27, Eastern Michigan University, 1990. |
|
POUR
LOUIS DE FUNÈS, 30 p.
|
![]() |
"Louis de Funès entrait tout le temps en reculant et en repoussant le jour derrière lui. Comme font les grands acteurs intelligents. Il entrait toujours les yeux fermés et le pas décidé, comme un aveugle qui sait l'espace par cœur. Louis de Funès trouvait chaque soir son chemin dans le noir avec l'exactitude des grands égarés." extrait de Pour Louis de Funès p.57,58. |
|
Pour Louis de Funès a été
publié, une première fois, aux éditions Actes Sud,
en 1986. version pour la scène
|
||||||
|
enregistrements radiodiffusés Pour Louis de Funès, par André Marcon, mise en onde de René Farabet, Atelier de création radiophonique de France-Culture n° 691, le 6 juillet 1986. |
||||||
|
vidéos
Pour Louis de Funès, par André Marcon, dix séquences réalisées par Jean-Paul Le Besson, production Cargo. |
||||||
|
cinéma
Zanzibar, de Christine Pascal - court extrait de Pour Louis de
Funès. |
||||||
|
traductions Per Louis de Funes, traduction italienne de Gabriella Drudi. - Coliseum éditeur, Milan, 1988. |
||||||
| Pour Louis de Funès, extraits
traduits en hébreu par Nurit Yaari. - "Le Théâtre
français contemporain 1960-1992 ", publication du service Culturel
de l'Ambassade de France en Israël, 1992. |
||||||
| Per a Louis de Funès, traduction catalane de Vicenç Altaio et Patrick Gifreu. - Fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. | ||||||
| Per Louis de Funès, traduction italienne de Gioia Costa. - Fascicule publié par le Théâtre d'Evreux à l'occasion des Rencontres Ciné-Scène 1996. | ||||||
| Brief an die Schauspieler, suivi de Für Louis de Funès, deutsch von Alain Jadot, Stefani Hunzinger Bühnenverlag, 1990. | ||||||
| Carta a los altores - Para Louis de Funes, traduction espagnole et introduction de Fernando Gomez Grande. Universitat de Valencia, 1998. | ||||||
Carta
als Actors, seguida de Per a Louis de Funes, traduction catalane
de Vincenç Altaio et Patrick Gifreu. - Editorial Empùries
Barcelone, 1983. |
||||||
|
|
||||||
Sad
Prisnaniya (le Jardin de reconnaissance) suivi de Loui De Fiounecy
(Pour Louis de Funes) et de Fkhojdeniie V Slykhavoi Tiatr, (Entrée
dans le théâtre des oreilles) traduction russe de Katia Dmitrieva,
(ouvrage publié dans le cadre du programme Pouchkine) (Edition OGI
- Moscou 2001). |
||||||
|
à propos de : Pour Louis de Funès Michel COURNOT - Le pitre sur ses grands chevaux - Le
Monde, 19 juillet 1986. |
|
CHAOS,
6 p.
|
|
Chaos répond à une question de Pierre Le Pillouër sur Rabelais et a été publié, une première fois, dans le numéro 21 de la revue TXT. |
|
traductions Chaos, traduction américaine de Allen S.
Weiss. - ALEA n°2, New-York, hiver 92, p.75. |
|
NOTRE
PAROLE, 12 p.
|
|
Notre parole a été publié, une première fois, dans le journal Libération le 27 juillet 1988. |
|
CE
DONT ON NE PEUT PARLER, C'EST CELA QU'IL FAUT DIRE, 5 p.
|
|
Ce dont on ne peut parler, c'est cela qu'il faut dire, a été publié, une première fois, dans Connaissance et réciprocité, Transcultura, 1988. |